FRANCO BUFFONI, CON IL TESTO A FRONTE. INDAGINE SUL TRADURRE E L’ESSERE TRADOTTI, pp 232 www.interlinea.com. Opera finalista al Premio Sergio Di Risio per la saggistica 2008
Indice: 1. Perché si parla di traduttologia? 2. George Steiner e l’atto creativo rivissuto 3. Ritmologia: una scienza con tre anime 4. Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta-traduttore 5. Traducendo Byron 6. John Keats e la traduttologia 7. Margherita Guidacci traduttrice di Elizabeth Bishop e di John Keats 8. W.B. Yeats nelle versioni di Leone Traverso 9. Juan R. Wilcock traduttore di Beckett e Joyce 10. Charles Wright, Jeremy Reed e Patrice Dyerval traduttori di Montale traduttore di Dickinson 11. Edoardo Sanguineti traduttore di Euripide e Catullo 12. Una lettera di Andrea Zanzotto sulla questione del “testo a fronte” 13. Luciano Bianciardi e l’effetto-diodo 14. Ezra Pound e la poesia italiana del Novecento 15. Per esperienza diretta: J.H. Prynne 16. Seamus Heaney tradotto e traduttore. Con in appendice uno scritto di Heaney su Mandelstam 17. Ritraducendo Seamus Heaney 18. Josif Brodskij e la traduzione inscritta nel testo 19. Allen Mandelbaum: i nostri classici per il nuovo mondo 20. Il traduttore tradotto 21. Dedicato agli amici 22. I Maestri ci insegnano.
- Leggi il secondo capitolo
- La recensione al volume di Fabio Scotto
- La recensione di Marco Caporali
- La recensione di Giovanna Zini su L’Indice, giugno 2008
- La recensione su Il Secolo d’Italia del 29-03-08
- Marco Giovenale su Absolute Poetry
- Adriana Colombini Mantovani in Altre Modernità, UniMi, 1,03, 2009